ASWAM Le forum officiel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

ASWAM Le forum officiel


 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-55%
Le deal à ne pas rater :
Coffret d’outils – STANLEY – STMT0-74101 – 38 pièces – ...
21.99 € 49.04 €
Voir le deal

 

 Vocabulaire anglais!

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Rémi
Président
Président
Rémi


Nombre de messages : 1904
Age : 38
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 10/02/2007

Vocabulaire anglais! Empty
MessageSujet: Vocabulaire anglais!   Vocabulaire anglais! Icon_minitimeDim 10 Fév - 17:12

je l'ai piqué sur le warfo mais pour une fois qu'ils font un truc de bien.


Caractéristiques :
Capacité de combat => Weapon Skill
Capacité de tir => Bow Skill
Force => Strength
Endurance = > Toughness
Points de vie => Wounds
Attaques => Attacks
Initiative => Initiative
Commandement => Leadership
Sauvegarde d’armure => Armor save
Sauvegarde invulnérable => Ward save


Type d’unités :
Personnage(s) => Character(s)
Héro(s) => Hero(es)
Seigneur(s) => Lord(s)
Magicien(s) => Wizard(s), Spellcaster(s), etc…
Porteur de la Grande Bannière => Battle Standard Bearer
Base // Special // Rare Units
Infanterie => rank and file unit
Cavalerie légère => light cavalry
Cavalerie lourde => heavy cavalry
Tirailleurs => skirmish
Eclaireurs => infiltrated unit
Monstre (monté) => (mounted) monster ou mob
Volants => Flying unit
Machine de guerre => Warmachine (attention, ne fonctionne pas avec Confrontation)
Canon => Canon
Catapulte => Catapult
Baliste => Bolt thrower
Char => Chariot
- Voir armes et armures pour les différents types d’infanterie -


Armes et armures :
Arme de base => One-handed weapon
Arme à deux mains => Two-handed weapon
Arme lourde => Heavy weapon ou Great weapon
Epée (épéistes) => Sword (Swordmen)
Hallebarde (Hallebardiers) => Halleberd (Halle Berry)
Lance (lanciers) => Spear (spearmen)
Lance de Cavalerie => Lance
Pique (piquiers) => Pike (pikemen)
Arme de jet => throwing weapon
Arc court / long (archers) => Short / Long Bow (bowmen)
Arbalète (arbalétriers) => Crossbow (crossbowmen)
Arquebuse (arquebusiers) => Handgun (Handgunners)
Pistolet = > Pistol (boyz)
Fléau => Flail
Etoile du matin => Morgenstern
Armure légère / lourde / de plate => Light / Heavy / Plate armor
Boucliz => Shieldz
Caparaçon => barding


Psychologie :
Peur => Fear
Terreur => Terror
Tenace => Stubborn
Immunisé psy => Immune to psychology
Indémoralisable => Unbreakable
Stupidité => Chawalery ou Stupidity
Haine => Hate
Frénésie (frénétiques) => Frenzy (frenzied troups)
Test de Moral => Break test
Test de panique => Panic test


Résultat de combat (combat result) :
PU => Unit strength
Rang => Rank(s)
Bannière => standard
Musicien => musician ou JB Walker
Flanc => Flank
Dos => Rear
Position surélevée => higher ground
Une perte => a casualty


Mouvements:
Tours => turns
Phase de mouvement => movements phase
Marche forcée => To march move
Mouvements obligatoires => compulsory moves
Charger => to charge
Fuir => to flee (fleeing)
Maintenir et tirer => Stand and shoot
Se reformer => to reform
Poursuivre => to pursue (pursuing)
S’abstenir de poursuivre => to refrain from pursuing
Effectuer une charge irresistible => to overrun


Magie :
Dés de pouvoir => Casting Dice
Des de dispel => Dispel dice
Sort => Spell
Lancer un sort => To cast a spell (et pas spelling hein !)
Fiasco => Miscast
Pouvoir Irresistible => Irresistible Force
Sort restant en jeu => Remaining in play spell
Parchemin => Scroll
Résistance à la magie => Magic resist

Tir :
Viser xxx => to aim at xxx, to target xxx
(hors de) Portée => (out of) Range

Corps-a-Corps:
Toucher => to hit
Blesser => to wound
Coup Fatal => Killing blow
Attaques empoisonnées => Poisoned attacks
Inflammable => Flammable


Arbitrage :
C’est une question d’interprétation, mais dans ce cas et en essayant de respecter la volonté des concepteurs, je donnerais raison au joueur « A » => Roll a dice
Merci de nous avoir aidés => Go to hell

De didier:
heu la charge irrésistible c'est to make a overrun pas ton truc à la con
arme lourde il me semblait que c'était simplement heavy weapon

De yoyo:
Sauvegarde invulnerable : Ward save.
- Frenesie : Frenzy.
- Marche force : To march.
- tirailleur : skirmish.
- Caparacon : Barding
- Arme lourde : Two hand weapon
- hallebarde (qui en joue encore ?) : halleberd = halleberdier
- pique : pike = pikemen
- Lance : spear = spearmen
- epee : sword = swordsmen
- kikoup: Choppa
- Guerriers orques : Boyz.
- Baliste gob : Spear chukka.
- Grande banniere : battle standard.
- Lance de Cav : Lance.
- Bouclier : shield
- armure legere : light armour.
- armure lourde : heavy armour.
- cavalerie legere : light cavalry.
- arquebuse : handgun = handgunner
- cercle interieur : inner circle
- arbalete: crossbow = crossbowmen
- sorcier : wizard
- pretre guerrier : warrior priest
- comte electeur : elector count
- joueur d'epees imperiaux : Greatswords
- franche compagnie : free company ou militia
- feu d'enfer : hellblaster
- pegase : pegasus
- ingenieur : engineer
- mortier : mortar
- canon : cannon
- flagellant : well .... flagellant
- pistoliers : pistoliers
- chevaliers : knights
- arc : bow = bowmen , long bow, short bow
- catapulte a marmite : hot pot


Eclaireurs c'est "Scouts"

Monstre monté c'est "Monster mount" (monture monstrueuse)

Machine de guerre c'est "War machine"

Hallebarde c'est "Halberd"

Tir

Ligne de vue c'est "Lign of sight"

Sinon pour les règles spé non citées

Frappe toujours en premier c'est "Always Strike First ou ASF"

Souffle c'est "Breath weapon"

Attaques enflammées c'est "Flaming attacks"

Peau écailleuse c'est "Scally skin"

Régénération c'est "Regeneration"

Pour les gabarits

Le grand rond de 12.5 cm de diamètre c'est le "Large blast template"

Le petit de 7.5 cm c'est le "Blast template"

Celui de souffle c'est le "Breath template"


Terrain découvert c'est "Open field"
Foret c'est "Forest"
Colline c'est "Hill"
Batiment c'est "Building"
Rivière c'est "River"
Rocher c'est "Rock"
Marais c'est "Swamp


Dernière édition par Rémi le Lun 14 Avr - 23:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Angel_of_purity
Membre
Membre
Angel_of_purity


Nombre de messages : 193
Age : 35
Localisation : Marseille (12ème)
Date d'inscription : 02/04/2007

Vocabulaire anglais! Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire anglais!   Vocabulaire anglais! Icon_minitimeLun 11 Fév - 20:23

ouh le vilain copier coller!

Juste une erreur (ou peut être pas) : catapulte, c'est grudge thrower.

Sinon, les LA en VO, c'est bien... et en plus, tu évites certaines conneries de la VF, du genre l'Arc du Voyageur V6...
Et dire qu'il y a des mecs presques payés à rien faire et qui se loupent...
a+

Angel
Revenir en haut Aller en bas
http://warhammer-marseille.bbfr.net/
Gyver
Membre
Membre
Gyver


Nombre de messages : 523
Age : 44
Localisation : Pas loin du pont où l'on danse...
Date d'inscription : 16/04/2007

Vocabulaire anglais! Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire anglais!   Vocabulaire anglais! Icon_minitimeLun 11 Fév - 21:57

Citation :
catapulte, c'est grudge thrower.

Grudge c'est rancune
donc grudge thrower ça doit être la catapulte des nains...

Citation :
Sinon, les LA en VO, c'est bien... et en plus, tu évites certaines conneries de la VF, du genre l'Arc du Voyageur V6...
Et dire qu'il y a des mecs presques payés à rien faire et qui se loupent...

Je veux pas faire de spéculation mais ne sachant pas de quoi il retourne je m'abstiendrais de traiter les traducteurs de branleurs d'autant plus qu'à une époque (certes peut-être révolue) il y avait moins d'erreurs dans la vf que dans la vo car lorsque le traducteur voyait une erreur il avait la possibilité d'en parler avec l'auteur et de corriger en vf avant impression ce qui fait que la vo n'était corrigée qu'après réimpression....
mais bon comme je ne sais pas de quoi il retourne pour l'histoire de l'arc du voyageur je peut pas dire (je parle aussi bien de ses règles que de l'éventuel dialogue auteur/traducteur).
Revenir en haut Aller en bas
Angel_of_purity
Membre
Membre
Angel_of_purity


Nombre de messages : 193
Age : 35
Localisation : Marseille (12ème)
Date d'inscription : 02/04/2007

Vocabulaire anglais! Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire anglais!   Vocabulaire anglais! Icon_minitimeMar 12 Fév - 14:01

Gyver a écrit:

Je veux pas faire de spéculation mais ne sachant pas de quoi il retourne je m'abstiendrais de traiter les traducteurs de branleurs d'autant plus qu'à une époque (certes peut-être révolue) il y avait moins d'erreurs dans la vf que dans la vo car lorsque le traducteur voyait une erreur il avait la possibilité d'en parler avec l'auteur et de corriger en vf avant impression ce qui fait que la vo n'était corrigée qu'après réimpression....
mais bon comme je ne sais pas de quoi il retourne pour l'histoire de l'arc du voyageur je peut pas dire (je parle aussi bien de ses règles que de l'éventuel dialogue auteur/traducteur).

Cher ami gamesworkshoppien, pourqui doit on toujours faire référence à la VO lorqu'il y a litige sur un point de règle?
Peut être parce que la subtilité de langue d'écriture n'est pas retranscrite dans la traduction...
Donc je ne traite pas les traducteurs de branleur, je dis simplement que c'est bien loin d'être le métier le plus difficile au monde, et que ne pas être foutu de se creuser 2 minutes la cervelle pour pondre quelque chose de correct et de conforme à la version officielle et à son esprit (j'ai l'impression de faire du droit... trop bon! ^^), c'est tout sauf louable.
Pour info, l'Arc du Voyageur a été jouée pendant des mois comme une Baliste à Répétition parce que les traducteurs se sont manqués sur "Bolt Thrower".

a+

Angel
Revenir en haut Aller en bas
http://warhammer-marseille.bbfr.net/
Gyver
Membre
Membre
Gyver


Nombre de messages : 523
Age : 44
Localisation : Pas loin du pont où l'on danse...
Date d'inscription : 16/04/2007

Vocabulaire anglais! Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire anglais!   Vocabulaire anglais! Icon_minitimeMar 12 Fév - 21:52

Citation :
pourqui doit on toujours faire référence à la VO lorqu'il y a litige sur un point de règle?

Peut-être parce que certains gros c..s sont partis du principe que la vf était mal traduite alors qu'à l'époque ce n'était pas le cas. Maintenant je sais aussi que ce système à changé et que les réponses des auteurs envers les traducteurs ne sont pas toujours ... comment dire... explicites... et que malheureusement ça a (trop?) souvent été le cas.
Après contrairement à toi je trouve que le métier de traducteur est loin d'être aisé surtout quand l'auteur invente des mots dans sa langue et que le traducteur doit trouver quelque chose (fulgurant pour storm bolter qui n'est pas forcément très heureux) qui deviendra le nom français qui devra être gardé par ses successeurs et ainsi de suite. Sans compter que les délais donnés au traducteur sont très courts et ne lui laissent pas forcement le temps de relire correctement (et j'insiste sur correctement, genre 2 ou 3 jours après avoir fini à tête reposée...). Surtout quand le traducteur envoie un mail du genre "what do you mean when you write..." et que l'auteur, qui est déjà sur le prochain supplément, doit se rappeler ce qu'il a écrit et ce qu'il voulait dire par sa phrase...

Je pense que tu montes sur tes grands chevaux et que tu n'as pas assez d'éléments pour être objectif. Tu as systématiquement oublié dans ton discours la notion de délais à tenir ainsi que la notion de dialogue (ou pas) auteur/traducteur. Lis les préfaces de Dan Abnett dans ses romans et tu verras ce qu'il pense du boulot de traducteur alors qu'il avoue lui même ne connaitre qu'une seule langue, la sienne.


Citation :
ne pas être foutu de se creuser 2 minutes la cervelle pour pondre quelque chose de correct et de conforme à la version officielle et à son esprit (j'ai l'impression de faire du droit... trop bon! ^^), c'est tout sauf louable.

Ont ils réellement la latitude suffisante pour ce permettre ce que tu souhaites? On leur demande de traduire ce qui est écrit, pas d'extrapoler. D'autant plus que lorsqu'ils ont essayé ça c'est traduit par une émeute des français qui ont critiqué la différence entre la vf et la vo et qui ont dit d'office que la vf était fausse... alors que là encore ce n'était pas le cas...

On en est même arrivé à une situation abherrante ou seul un ou deux privilégiés ont le droit de décider comment appliquer telle ou telle règle dans des conventions qui sont remises à jour quand les auteurs se décident à apporter un complément d'information aux traducteurs...


Dernière édition par le Mar 12 Fév - 22:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
o0 Shaka 0o
Membre
Membre
o0 Shaka 0o


Nombre de messages : 300
Age : 39
Date d'inscription : 06/04/2007

Vocabulaire anglais! Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire anglais!   Vocabulaire anglais! Icon_minitimeMar 12 Fév - 22:09

Etant professionnellement confronté aux problèmes d’édition que peut véhiculer une traduction, je peux t’assurer que la vision que tu as du métier de traducteur est erronée, et je trouve ton jugement hâtif, catégorique et prétentieux, et cela ne te fait pas honneur.

Tu ne traite pas les traducteurs de branleurs mais tu le sous-entend très fortement ^^

Ne te froisse pas, je te dit tout cela avec respect.
Car on sent bien que les erreurs éventuelles que tu as pu rencontrer t’ont causé grand souci.

Merci Rémi pour ce copier/coller.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Vocabulaire anglais! Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire anglais!   Vocabulaire anglais! Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire anglais!
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Warseer (forum anglais)
» Forum Hauts elfes (anglais)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ASWAM Le forum officiel :: Warhammer battle :: Jeu-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser