ASWAM Le forum officiel
|
| | Vocabulaire anglais! | |
| | Auteur | Message |
---|
Rémi Président
Nombre de messages : 1904 Age : 38 Localisation : Marseille Date d'inscription : 10/02/2007
| Sujet: Vocabulaire anglais! Dim 10 Fév - 17:12 | |
| je l'ai piqué sur le warfo mais pour une fois qu'ils font un truc de bien.
Caractéristiques : Capacité de combat => Weapon Skill Capacité de tir => Bow Skill Force => Strength Endurance = > Toughness Points de vie => Wounds Attaques => Attacks Initiative => Initiative Commandement => Leadership Sauvegarde d’armure => Armor save Sauvegarde invulnérable => Ward save
Type d’unités : Personnage(s) => Character(s) Héro(s) => Hero(es) Seigneur(s) => Lord(s) Magicien(s) => Wizard(s), Spellcaster(s), etc… Porteur de la Grande Bannière => Battle Standard Bearer Base // Special // Rare Units Infanterie => rank and file unit Cavalerie légère => light cavalry Cavalerie lourde => heavy cavalry Tirailleurs => skirmish Eclaireurs => infiltrated unit Monstre (monté) => (mounted) monster ou mob Volants => Flying unit Machine de guerre => Warmachine (attention, ne fonctionne pas avec Confrontation) Canon => Canon Catapulte => Catapult Baliste => Bolt thrower Char => Chariot - Voir armes et armures pour les différents types d’infanterie -
Armes et armures : Arme de base => One-handed weapon Arme à deux mains => Two-handed weapon Arme lourde => Heavy weapon ou Great weapon Epée (épéistes) => Sword (Swordmen) Hallebarde (Hallebardiers) => Halleberd (Halle Berry) Lance (lanciers) => Spear (spearmen) Lance de Cavalerie => Lance Pique (piquiers) => Pike (pikemen) Arme de jet => throwing weapon Arc court / long (archers) => Short / Long Bow (bowmen) Arbalète (arbalétriers) => Crossbow (crossbowmen) Arquebuse (arquebusiers) => Handgun (Handgunners) Pistolet = > Pistol (boyz) Fléau => Flail Etoile du matin => Morgenstern Armure légère / lourde / de plate => Light / Heavy / Plate armor Boucliz => Shieldz Caparaçon => barding
Psychologie : Peur => Fear Terreur => Terror Tenace => Stubborn Immunisé psy => Immune to psychology Indémoralisable => Unbreakable Stupidité => Chawalery ou Stupidity Haine => Hate Frénésie (frénétiques) => Frenzy (frenzied troups) Test de Moral => Break test Test de panique => Panic test
Résultat de combat (combat result) : PU => Unit strength Rang => Rank(s) Bannière => standard Musicien => musician ou JB Walker Flanc => Flank Dos => Rear Position surélevée => higher ground Une perte => a casualty
Mouvements: Tours => turns Phase de mouvement => movements phase Marche forcée => To march move Mouvements obligatoires => compulsory moves Charger => to charge Fuir => to flee (fleeing) Maintenir et tirer => Stand and shoot Se reformer => to reform Poursuivre => to pursue (pursuing) S’abstenir de poursuivre => to refrain from pursuing Effectuer une charge irresistible => to overrun
Magie : Dés de pouvoir => Casting Dice Des de dispel => Dispel dice Sort => Spell Lancer un sort => To cast a spell (et pas spelling hein !) Fiasco => Miscast Pouvoir Irresistible => Irresistible Force Sort restant en jeu => Remaining in play spell Parchemin => Scroll Résistance à la magie => Magic resist
Tir : Viser xxx => to aim at xxx, to target xxx (hors de) Portée => (out of) Range
Corps-a-Corps: Toucher => to hit Blesser => to wound Coup Fatal => Killing blow Attaques empoisonnées => Poisoned attacks Inflammable => Flammable
Arbitrage : C’est une question d’interprétation, mais dans ce cas et en essayant de respecter la volonté des concepteurs, je donnerais raison au joueur « A » => Roll a dice Merci de nous avoir aidés => Go to hell
De didier: heu la charge irrésistible c'est to make a overrun pas ton truc à la con arme lourde il me semblait que c'était simplement heavy weapon
De yoyo: Sauvegarde invulnerable : Ward save. - Frenesie : Frenzy. - Marche force : To march. - tirailleur : skirmish. - Caparacon : Barding - Arme lourde : Two hand weapon - hallebarde (qui en joue encore ?) : halleberd = halleberdier - pique : pike = pikemen - Lance : spear = spearmen - epee : sword = swordsmen - kikoup: Choppa - Guerriers orques : Boyz. - Baliste gob : Spear chukka. - Grande banniere : battle standard. - Lance de Cav : Lance. - Bouclier : shield - armure legere : light armour. - armure lourde : heavy armour. - cavalerie legere : light cavalry. - arquebuse : handgun = handgunner - cercle interieur : inner circle - arbalete: crossbow = crossbowmen - sorcier : wizard - pretre guerrier : warrior priest - comte electeur : elector count - joueur d'epees imperiaux : Greatswords - franche compagnie : free company ou militia - feu d'enfer : hellblaster - pegase : pegasus - ingenieur : engineer - mortier : mortar - canon : cannon - flagellant : well .... flagellant - pistoliers : pistoliers - chevaliers : knights - arc : bow = bowmen , long bow, short bow - catapulte a marmite : hot pot
Eclaireurs c'est "Scouts"
Monstre monté c'est "Monster mount" (monture monstrueuse)
Machine de guerre c'est "War machine"
Hallebarde c'est "Halberd"
Tir
Ligne de vue c'est "Lign of sight"
Sinon pour les règles spé non citées
Frappe toujours en premier c'est "Always Strike First ou ASF"
Souffle c'est "Breath weapon"
Attaques enflammées c'est "Flaming attacks"
Peau écailleuse c'est "Scally skin"
Régénération c'est "Regeneration"
Pour les gabarits
Le grand rond de 12.5 cm de diamètre c'est le "Large blast template"
Le petit de 7.5 cm c'est le "Blast template"
Celui de souffle c'est le "Breath template"
Terrain découvert c'est "Open field" Foret c'est "Forest" Colline c'est "Hill" Batiment c'est "Building" Rivière c'est "River" Rocher c'est "Rock" Marais c'est "Swamp
Dernière édition par Rémi le Lun 14 Avr - 23:40, édité 1 fois | |
| | | Angel_of_purity Membre
Nombre de messages : 193 Age : 35 Localisation : Marseille (12ème) Date d'inscription : 02/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire anglais! Lun 11 Fév - 20:23 | |
| ouh le vilain copier coller!
Juste une erreur (ou peut être pas) : catapulte, c'est grudge thrower.
Sinon, les LA en VO, c'est bien... et en plus, tu évites certaines conneries de la VF, du genre l'Arc du Voyageur V6... Et dire qu'il y a des mecs presques payés à rien faire et qui se loupent... a+
Angel | |
| | | Gyver Membre
Nombre de messages : 523 Age : 44 Localisation : Pas loin du pont où l'on danse... Date d'inscription : 16/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire anglais! Lun 11 Fév - 21:57 | |
| - Citation :
- catapulte, c'est grudge thrower.
Grudge c'est rancune donc grudge thrower ça doit être la catapulte des nains... - Citation :
- Sinon, les LA en VO, c'est bien... et en plus, tu évites certaines conneries de la VF, du genre l'Arc du Voyageur V6...
Et dire qu'il y a des mecs presques payés à rien faire et qui se loupent... Je veux pas faire de spéculation mais ne sachant pas de quoi il retourne je m'abstiendrais de traiter les traducteurs de branleurs d'autant plus qu'à une époque (certes peut-être révolue) il y avait moins d'erreurs dans la vf que dans la vo car lorsque le traducteur voyait une erreur il avait la possibilité d'en parler avec l'auteur et de corriger en vf avant impression ce qui fait que la vo n'était corrigée qu'après réimpression.... mais bon comme je ne sais pas de quoi il retourne pour l'histoire de l'arc du voyageur je peut pas dire (je parle aussi bien de ses règles que de l'éventuel dialogue auteur/traducteur). | |
| | | Angel_of_purity Membre
Nombre de messages : 193 Age : 35 Localisation : Marseille (12ème) Date d'inscription : 02/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire anglais! Mar 12 Fév - 14:01 | |
| - Gyver a écrit:
Je veux pas faire de spéculation mais ne sachant pas de quoi il retourne je m'abstiendrais de traiter les traducteurs de branleurs d'autant plus qu'à une époque (certes peut-être révolue) il y avait moins d'erreurs dans la vf que dans la vo car lorsque le traducteur voyait une erreur il avait la possibilité d'en parler avec l'auteur et de corriger en vf avant impression ce qui fait que la vo n'était corrigée qu'après réimpression.... mais bon comme je ne sais pas de quoi il retourne pour l'histoire de l'arc du voyageur je peut pas dire (je parle aussi bien de ses règles que de l'éventuel dialogue auteur/traducteur). Cher ami gamesworkshoppien, pourqui doit on toujours faire référence à la VO lorqu'il y a litige sur un point de règle? Peut être parce que la subtilité de langue d'écriture n'est pas retranscrite dans la traduction... Donc je ne traite pas les traducteurs de branleur, je dis simplement que c'est bien loin d'être le métier le plus difficile au monde, et que ne pas être foutu de se creuser 2 minutes la cervelle pour pondre quelque chose de correct et de conforme à la version officielle et à son esprit (j'ai l'impression de faire du droit... trop bon! ^^), c'est tout sauf louable. Pour info, l'Arc du Voyageur a été jouée pendant des mois comme une Baliste à Répétition parce que les traducteurs se sont manqués sur "Bolt Thrower". a+ Angel | |
| | | Gyver Membre
Nombre de messages : 523 Age : 44 Localisation : Pas loin du pont où l'on danse... Date d'inscription : 16/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire anglais! Mar 12 Fév - 21:52 | |
| - Citation :
- pourqui doit on toujours faire référence à la VO lorqu'il y a litige sur un point de règle?
Peut-être parce que certains gros c..s sont partis du principe que la vf était mal traduite alors qu'à l'époque ce n'était pas le cas. Maintenant je sais aussi que ce système à changé et que les réponses des auteurs envers les traducteurs ne sont pas toujours ... comment dire... explicites... et que malheureusement ça a (trop?) souvent été le cas. Après contrairement à toi je trouve que le métier de traducteur est loin d'être aisé surtout quand l'auteur invente des mots dans sa langue et que le traducteur doit trouver quelque chose (fulgurant pour storm bolter qui n'est pas forcément très heureux) qui deviendra le nom français qui devra être gardé par ses successeurs et ainsi de suite. Sans compter que les délais donnés au traducteur sont très courts et ne lui laissent pas forcement le temps de relire correctement (et j'insiste sur correctement, genre 2 ou 3 jours après avoir fini à tête reposée...). Surtout quand le traducteur envoie un mail du genre "what do you mean when you write..." et que l'auteur, qui est déjà sur le prochain supplément, doit se rappeler ce qu'il a écrit et ce qu'il voulait dire par sa phrase... Je pense que tu montes sur tes grands chevaux et que tu n'as pas assez d'éléments pour être objectif. Tu as systématiquement oublié dans ton discours la notion de délais à tenir ainsi que la notion de dialogue (ou pas) auteur/traducteur. Lis les préfaces de Dan Abnett dans ses romans et tu verras ce qu'il pense du boulot de traducteur alors qu'il avoue lui même ne connaitre qu'une seule langue, la sienne. - Citation :
- ne pas être foutu de se creuser 2 minutes la cervelle pour pondre quelque chose de correct et de conforme à la version officielle et à son esprit (j'ai l'impression de faire du droit... trop bon! ^^), c'est tout sauf louable.
Ont ils réellement la latitude suffisante pour ce permettre ce que tu souhaites? On leur demande de traduire ce qui est écrit, pas d'extrapoler. D'autant plus que lorsqu'ils ont essayé ça c'est traduit par une émeute des français qui ont critiqué la différence entre la vf et la vo et qui ont dit d'office que la vf était fausse... alors que là encore ce n'était pas le cas... On en est même arrivé à une situation abherrante ou seul un ou deux privilégiés ont le droit de décider comment appliquer telle ou telle règle dans des conventions qui sont remises à jour quand les auteurs se décident à apporter un complément d'information aux traducteurs...
Dernière édition par le Mar 12 Fév - 22:12, édité 1 fois | |
| | | o0 Shaka 0o Membre
Nombre de messages : 300 Age : 39 Date d'inscription : 06/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire anglais! Mar 12 Fév - 22:09 | |
| Etant professionnellement confronté aux problèmes d’édition que peut véhiculer une traduction, je peux t’assurer que la vision que tu as du métier de traducteur est erronée, et je trouve ton jugement hâtif, catégorique et prétentieux, et cela ne te fait pas honneur.
Tu ne traite pas les traducteurs de branleurs mais tu le sous-entend très fortement ^^
Ne te froisse pas, je te dit tout cela avec respect. Car on sent bien que les erreurs éventuelles que tu as pu rencontrer t’ont causé grand souci.
Merci Rémi pour ce copier/coller. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vocabulaire anglais! | |
| |
| | | | Vocabulaire anglais! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|